OSMANLICA'DAN TÜRKÇE'YE ÇEVİREN UYGULAMA
Osmanlıca yazılan eserleri çeviren bir uygulamayı bizler de istemez miyiz? İsteriz elbette. Kelimeleri ve tek tek sayfaları çevirebileceğimiz uygulamalar mevcut fakat Boğaziçi Üniversitesi mezunu Abdullah Tarık Ömeroğlu, bir yazılımcı ve bir de endüstri mühendisi olan arkadaşlarıyla yeni bir uygulama geliştirdiler ve bu uygulama diğerlerinden farklı birçok avantaja sahip. Üniversite okurken Tübitak’a proje teşvik desteği için başvuru yaptılar ve daha sonra başvuru kabul edilince İTÜ Teknoparkta şirketlerini kurdular. Yaklaşık 3,5 yıl üzerinde çalıştılar ve uygulamayı tamamladılar. Vesiqari ismini verdikleri bu uygulamada, kelime çevrilebiliyor, pdf yüklenip çevrilebiliyor, bu eserler bir havuza dahil edilip çevirdiği eserlere tekrar bakılabiliyor, paylaşılmasına izin verilen eserler de bu havuzda toplanıyor başkaları da yararlanabiliyor. Yapay zekanın çevirdiği bu eserlerin cümlelerinin çevirisi asıl metin ile karşılaştırılaştırılabilyor. %91 başarı sağlayan uygulamada bazı çeviri hataları olabileceğinden bu hatalar geri bildirim ile iletilebiliyor. Tübitak’a tekrar başvuru yapan grup, bu sefer bu eserlerin sadeleştirilmesi için çalışma yapıyor. Osmanlı türkçesini anlamak biraz daha zor olduğundan eserleri modern türkçeye çevirmek anlamayı kolaylaştıracaktır. Bir de bunlara ek olarak, bazı özetleme sistemleriyle okuyucuya metnin içeriği hakkında bigilendirme yapacak sistemler üzerine de çalışmalar yapıyorlar.
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.
İMSAK | GÜNEŞ | ÖĞLE | İKİNDİ | AKŞAM | YATSI |
04:22 | 05:44 | 11:45 | 14:58 | 17:34 | 18:49 |